Белорусский форум сатанистов

Объявление

Всех с Хэллоуином!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Белорусский форум сатанистов » Эзотерика » Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"


Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Рекомендую сразу идти по приведенной ниже ссылке. Там файл статьи в pdf, скачивается очень быстро, без проблем.

https://sites.google.com/site/ounce777/ … selkunciku

Желающие приобрести книгу в печатном виде, могут купить её, пройдя по ссылке:

            Купить книгу в издательстве Altaspera

данной на той же странице.

Читать же приведенный ниже текст статьи в txt несколько проблематично. Дело в наличии большого количества надписей с использованием очень экзотических шрифтов, которые никак не отобразятся в формате txt, а также картинок. Без них понимание статьи будет крайне затруднено.
Даю лишь небольшой фрагмент текста, чтобы Вы поняли, что для прочтения нужно скачать файл pdf

Впрочем судите сами:
-----------------------------------------------------------------------------

         Ох уж эти мне сказочники! Нет, чтобы написать что-нибудь полезное, приятное, усладительное, а то всю подноготную в земле вырывают!.. Вот уж запретил бы им писать! Ну, на что это похоже: читаешь... невольно задумаешься, - а там всякая дребедень и пойдет в голову; право бы, запретил им писать; так-таки просто вовсе бы запретил.
                                                             Кн. В. Ф. Одоевский
     
     
           
           
Часть первая
Комментарий к сказке.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     Pate Dro?elmeier – крестный Дроссельмейер. В буквальном переводе Dro?el  meier = Дрозд фермер.
     
     Она заперла шкаф и собралась уже уйти в спальню, как вдруг… слушайте внимательно, дети! .. как вдруг во всех углах — за печью, за стульями, за шкафами — началось тихое-тихое шушуканье, перешептыванье и шуршанье. А часы на стене зашипели, захрипели все громче и громче, но никак не могли пробить двенадцать. Мари глянула туда: большая золоченая сова, сидевшая на часах, свесила крылья, совсем заслонила ими часы и вытянула вперед противную кошачью голову с кривым клювом. А часы хрипели громче и громче, и Мари явственно расслышала:
     — Тик-и-так, тик-и-так! Не хрипите громко так! Слышит все король мышиный. Трик-и-трак, бум-бум! Ну, часы, напев старинный! Трик-и-трак, бум-бум! Ну, пробей, пробей, звонок: королю подходит срок!
     И… "бим-бом, бим-бом! " — часы глухо и хрипло пробили двенадцать ударов.
     Но не будем забывать, что мы имеем дело не с подстрочным переводом, а с художественным.
     Теперь этот же фрагмент на немецком:
     Sie verschlo? den Schrank und wollte ins Schlafzimmer, da - horcht auf Kinder! - da fing es an leise - leise zu wispern und zu fl?stern und zu rascheln ringsherum, hinter dem Ofen, hinter den St?hlen, hinter den Schr?nken. - Die Wanduhr schnurrte dazwischen lauter und lauter, aber sie konnte nicht schlagen. Marie blickte hin, da hatte die gro?e vergoldete Eule, die darauf sa?, ihre Fl?gel her abgesenkt, so da? sie die ganze Uhr ?berdeckten und den h??lichen Katzenkopf mit krummen Schnabel weit vorgestreckt. Und st?rker schnurrte es mit vernehmlichen Worten: "Uhr, Uhre, Uhre, Uhren, m??t alle nur leise schnurren, leise schnurren. - Mausek?nig hat ja wohl ein feines Ohr - purrpurr - pum pum singt nur, singt ihm altes Liedlein vor - purr purr - pum pum schlag an Gl?cklein, schlag an, bald ist es um ihn getan!" Und pum pum ging es ganz dumpf und heiser zw?lfmal!
     Буквальный перевод фрагмента до выделенного текста:
Она запирала шкаф и хотела в спальню, как вдруг - слушайте дети! - там уловила слабое шептание, слабо шептало и шелестело вокруг, за печью, за стульями, за шкафами. - настенные часы мурлыкали между тем громче и громче, но они не могли бить. Мари смотрела туда, там большая позолоченная сова, которая сидела на них, опустила ее крылья, так что они покрывали все часы и безобразного дурака с искривленным клювом далеко дано взаймы.
     
     Как видим, часы вовсе не шипят и не хрипят, а мурлыкают! Но, несмотря на мурлыканье, исходящее от часов, с сидящей на них совой, сова напоминает все же «безобразного дурака с искривлённым клювом», если верить немецкому тексту. Однако, переводчик воспользовался игрой слов. Слово Katzenkopf  (дурак) он разделил в словосочетание Katzen  kopf , которое переводится буквально «Кошка Голова». Но «Кошачья голова» буквально на немецком «Der katzenartige Kopf», а не «Katzen  kopf». Здесь, конечно, вольность переводчика. Хотя вполне допускаю, что Гофман играл словами вполне намеренно, и что нечто, от чего исходит мурлыканье, должно иметь кошачью голову.

     Далее сделаем точный подстрочный перевод выделенного текста:
     И сильнее это мурлыкало с внятными словами: " Ухр, ухре, ухре, ухрен , должны только слабо мурлыкать все мурлыкать слабо. – Мышиный король имеет, конечно, тонкое ухо -  пуррпурр – пум пум только поет, напевает ему старую маленькую песню – пурр пурр  - пум пум бейся в колокольчике, объявляй, скоро это сделано вокруг него! " И пум пум дела шли совсем глухо и хрипло 12 раз!
     Uhr, uhren на немецком – часы. Uhr – на санскрите «Бык». Как видим, часы продолжают мурлыкать «слабо с внятными словами». Звукоподражательное пурр пурр пум пум все же имеет примерный перевод как с немецкого, так и с английского.
     Pur puma  в переводе с немецкого – «чистая пума».
     Pure puma в переводе с английского означает то же самое.
     Итак, часы мурлыкают:
      . – Мышиный король имеет, конечно, тонкое ухо -  чистая чистая – пума пума только поет, напевает ему старую маленькую песню – чистая чистая – пума пума бейся в колокольчике, объявляй, скоро это сделано вокруг него! " И пума пума дела шли совсем глухо и хрипло 12 раз!
     Нечаянное упоминание пумы не должно особенно удивить читателя, ведь сказано же автором, большая золоченая сова имеет противную кошачью морду. А, кроме того, часы с золоченой совой мурлыкают, а не хрипят. Посему появление слова «пума» в напевах часов не случайность. Кроме того, заметим, что реальная пума совпадает по цвету, как с золоченой совой, так и с желтокрылым (золотистым) Дроздом (Дроссельмейером)
Кугуар или пума, также серебристый или американский лев  (Felis concolor )

— крупная одноцветная американская кошка. Длина тела до 1,20 м., хвост 65 см., вышина плеч 65 см.; величина, впрочем, бывает различная. Водится от Сев. Патогонии до Канады включительно, живет частью в лесах, особенно по опушкам, частью на равнинах. Густой короткий мягкий мех темного желто-рыжего цвета; горло, грудь, внутренняя сторона передних ног и брюхо рыжевато-белые, над и под глазом обыкновенно по белому пятну; северо-американские экземпляры преимущественно рыжевато-бурого цвета, патогонские и живущие на Андах — серебристо-серого. Наиболее крупных размеров К. достигают в пампасах Южн. Америки. Пумы очень кровожадны и истребляют много животных, почему приносят сильный вред стадам; на крупных животных (лошадей, мулов, коров) они не нападают. На человека кугуар нападает лишь доведенный до крайности или очень голодный. В лесах кугуары охотятся за пекари, водосвинками и т. п., а также за обезьянами. Хорошо плавают, но неохотно переплывают большие пространства. Самка рождает после 96-дневной беременности 2-3 слепых детенышей светлого серо-бурого цвета с темными пятнами и полосками, которые исчезают при первом линянии.
     Заметим также, что все кошачьи - враги мышам, равно как и совы.
     Текст  сказки далее:
     Мари очень струсила и чуть не убежала со страху, но тут она увидела, что на часах вместо совы сидит крестный Дроссельмейер, свесив полы своего желтого сюртука по обеим сторонам, словно крылья. Она собралась с духом и громко крикнула плаксивым голосом:
     — Крестный, послушай, крестный, зачем ты туда забрался? Слезай вниз и не пугай меня, гадкий крестный!
     На латыни Золотистый дрозд  - galbulus. Еще это означает кипарисовый орех. Galbus на латыни желто-зеленый. Кипарис также имеет желтую древесину.
     
     Официальное название Золотистого дрозда  - Turdus chrysolaus.
     
                       
                       
                        Дрозды
     (Turdidae) — семейство певчих птиц. Тело плотное с сильной грудью; голова довольно большая: клюв прямой, слегка сжатый, по большей части крепкий, средней длины; крылья средней длины с 10 маховыми перьями 1-го порядка, из которых первое укорочено; плюсна довольно высокая, обыкновенно покрытая спереди сплошным роговым покровом. 400 видов во всех частях света, преимущественно в Старом свете; держатся по большей части низко; едят насекомых, личинок, ягоды; самцы хорошо поют; европейские почти все перелетны. — 1) Дрозд (Turdus); клюв средней длины, с выемкой перед концом; спинка клюва слегка согнута; крылья едва доходят до половины хвоста, 3-е и 4-е маховые перья самые длинные; ноги средней длины, тонки. Около 100 видов во всех областях; питаются насекомыми, улитками, червями, ягодами; оба пола окрашены по большей части одинаково; самцы хорошо поют (из наших лучше всего певчие и черные Д.); гнездятся обществами или отдельно и строят искусно гнезда, иногда гладко выкладывая их изнутри разгрызенным и склеенным слюною деревом (певчий и ореховник); в год 1, 2, редко 3 кладки по 4—6 яиц. Осенью и зимою собираются часто в огромные стада. Мясо очень вкусно и высоко ценилось у римлян. У нас наиболее обыкновенны: 1) Д.-деряба (Т. viscivorus), сверху светло-оливково-серый; бока головы и надхвостье желтоватые; нижняя сторона рыжевато-белая с буро-черными пятнами; нижние кроющие перья крыла белые; хвост бурый; длина 26 см. Вся Европа и Азия до Гималаев, зимою до сев.-западной Африки. — 2) Д. певчий (Т. musicus) сверху оливково-серый, снизу желтовато-белый; нижние кроющие перья крыла охрово-желтые; похож на предыдущего, 22 см. Большая часть Европы, Сев. и Средняя Азия, зимою до северной Африки. — 3) Д. ореховник, или белобровик (Т. iliacus), сверху оливково-бурый, снизу белый с оливково-бурыми пятнами; бока груди и нижние кроющие перья крыла ржаво-рыжие; самка бледнее. 22 см. Сев. Европа и Азия: гнездится на севере Европы и Азии и на Гималаях, зимою до Африки. — 4) Д. рябинник (Т. pilaris); голова, шея, нижняя часть спины и надхвостье серые; спина бурая; нижние кроющие перья крыла и нижняя сторона белая; грудь и горло ржаво-желтые; бока груди бурые. 26 см. Северная Европа. За последнее десятилетие замечается постепенное передвижение его на юг. — 5) Черный Д. (Т. merula) — самец черный с желтым клювом; самка и молодые сверху темно-бурые, горло серое, грудь ржаво-бурая с темными пятнами, клюв бурый, весною желтый. 25 см. Европа. — 6) Д. белозобый (Т. torquatus) — самец черный с белой поперечной полоской на груди, самка более сероватая, пятно на груди серое. 26 см. Живет на горах.
     Дрозды (Turdi) — составляют предмет промысла как ради вкусного мяса их, так, главным образом, из-за очень приятного пения их. Охотятся на Д. с ружьем; ловят же их живыми: весною — тайником (см.), лучком (см.) и сетью, прикармливая их рябиновыми и можжевеловыми ягодами, а летом — на пролетах — на ягодных точках. Пению учат преимущественно черных и певчих Д., пойманных взрослыми. Московские любители особенно ценят следующие насвисты (напевы): ямской свист — напоминающий понукание лошадей, полукурант — подражающий курантным часам, клыканье (звукоподражательно) и др. Пение дроздов состоит из разнообразных и сложных трелей. Отдельные колена звучат как аккорды, чередуясь с паузами. Многие любители предпочитают пение дроздов соловьиному.
     Хочу заметить, что превращение совы «с безобразной  кошачьей головой» в золотистого дрозда очень странно, на первый взгляд. Мыши, как известно, являются предметом охоты, как сов, так и кошек. Но дроздам мыши не враги, и не предмет охоты! Дрозды питаются насекомыми и ягодами, но никак не мышами. Зачем же тогда Гофман дал главному герою фамилию Дроссельмейер,  и в видениях Мари превратил в него, в золотистого дрозда, и в  «сову-кошку»?
     Это нам ещё предстоит разгадать…
     Рассмотрим следующий фрагмент текста художественного перевода:
     Но тут отовсюду послышалось странное хихиканье и писк, и за стеной пошли беготня и топот, будто от тысячи крошечных лапок, и тысячи крошечных огонечков глянули сквозь щели в полу. Но это были не огоньки — нет, а маленькие блестящие глазки, и Мари увидела, что отовсюду выглядывают и выбираются из-под пола мыши. Вскоре по всей комнате пошло: топ-топ, хоп-хоп!  Все ярче светились глаза мышей, все несметнее становились их полчища; наконец они выстроились в том же порядке, в каком Фриц обычно выстраивал своих солдатиков перед боем.
     Теперь этот же фрагмент на немецком:
     - Aber da ging ein tolles Kichern und Gepfeife los rundumher, und bald trottierte und lief es hinter den W?nden wie mit tausend kleinen F??chen und tausend kleine Lichterchen blickten aus den Ritzen der Dielen. Aber nicht Lichterchen waren es, nein! kleine funkelnde Augen, und Marie wurde gewahr, da? ?berall M?use hervorguckten und sich hervorarbeiteten. Bald ging es trott - trott - hopp hopp in der Stube umher - immer lichtere und dichtere Haufen M?use galoppierten hin und her, und stellten sich endlich in Reihe und Glied, so wie Fritz seine Soldaten zu stellen pflegte, wenn es zur Schlacht gehen sollte.
     
     Построчный перевод:
     Скоро это ходило trott - trott - hopp hopp по комнате - всегда светлые и плотные кучи мышей скакали галопом туда и сюда, и становились, наконец, в ряду и члене, таким образом, как Фриц обычно ставил своих солдат, если дела должны были идти к битве.
     Trott – на немецком – «рысь», hop – на английском «прыгать, прыжок». Таким образом выделенный фрагмент может иметь ещё и такой перевод:
     Скоро это ходило рысь - рысь – прыг прыг по комнате - всегда светлые и плотные кучи мышей скакали галопом туда и сюда, и становились, наконец, в ряду и члене, таким образом, как Фриц обычно ставил своих солдат, если дела должны были идти к битве.
     Заметим, что рысь, равно как и пума (кугуар) относится к кошачьим, то есть к естественным врагам мышей, коими при случае никогда не побрезгует, хотя, разумеется, предпочитает более крупную добычу.
           
            Рысь, млекопитающие из семейства кошачьих

     (Lynx) — род хищных млекопитающих из семейства кошачьих (Felidae, см. фиг. 6, табл. II: Кошки), характеризующийся признаками: умеренно-большая голова снабжена оканчивающимися кисточкой ушами и по большей части густыми бакенбардами; тело сжатое, на сильных высоких ногах; короткий хвост, не доходит до земли; последний коренной зуб нижней челюсти только с 2 бугорками, носовые кости отделены от верхнечелюстных сильно развитыми межчелюстными отростками лобной кости. Водятся во всех частях света, кроме Австралии, главным образом в лесистых местностях.
     Рысь (охотн.) — питается всевозможными зверями, от самого мелкого до оленя и лося включительно, и птицами, чем наносит значительные опустошения в среде полезных промысловых животных. Несмотря на кровожадность этого зверя, охота на него не представляет опасности, так как раненая Р., если имеет возможность бежать, всегда удаляется не только от человека, но и от собаки; если же она чувствует, что ей не уйти, то, защищаясь, яростно бросается на ближайшего врага и, пуская в дело когти, нередко наносит, особенно собакам, смертельные раны; вследствие этого нужно остерегаться подходить к раненой Р. Специальные охоты на нее — облава (см.) и с собаками (гончими, лайками и дворняжками), которые, вспугнув Р., должны горячо преследовать ее до тех пор, пока она не вскочит, по своему обыкновению, на дерево; иногда Р., обманув собак, бросается по их же следам в обратную сторону и, таким образом, попадает под выстрел следующих за собаками охотников. На дереве же Р. легко подпускает охотника и нередко выдерживает, не убегая, несколько выстрелов; утверждают, что при случайной встрече с Р., сидящей на дереве, можно успеть сходить домой за ружьем, развесив свое платье на ветках. Кроме того, Р. добывают капканами, луками и пастями, ставя эти ловушки на рысьих тропах или около трупов животных, ими задавленных; иногда их подманивают криком зайца, а также загоняют на лыжах.
     Продолжим чтение сказки.
     Ах, что она увидела! Нет, право же, уважаемый читатель Фриц, я отлично знаю, что у тебя, как и у мудрого, отважного полководца Фрица Штальбаума, бесстрашное сердце, но если бы ты увидел то, что предстало взорам Мари, право, ты бы удрал. Я даже думаю, ты бы шмыгнул в постель и без особой надобности натянул одеяло по самые уши. Ах, бедная Мари не могла этого сделать, потому что — вы только послушайте, дети! — к самым ногам ее, словно от подземного толчка, дождем посыпались песок, известка и осколки кирпича, и из-под пола с противным шипеньем и писком вылезли семь мышиных голов в семи ярко сверкающих коронах. Вскоре выбралось целиком и все туловище, на котором сидели семь голов, и все войско хором трижды приветствовало громким писком огромную, увенчанную семью диадемами мышь. Теперь войско сразу пришло в движение и — хоп-хоп, топ-топ! — направилось прямо к шкафу, прямо на Мари, которая все еще стояла, прижавшись к стеклянной дверце.
     Теперь выделенный фрагмент на немецком:
     Ach! - das konnte die arme Marie ja nicht einmal tun, denn h?rt nur Kinder! - dicht dicht vor ihren F??en spr?hte es wie von unterirdischer Gewalt getrieben, Sand und Kalk und zerbr?ckelte Mauersteine hervor und sieben M?usek?pfe mit sieben hellfunkelnden Kronen erhoben sich recht gr??lich zischend und pfeifend aus dem Boden. Bald arbeitete sich auch der Mausek?rper, an dessen Hals die sieben K?pfe angewachsen waren, vollends hervor und der gro?en mit sieben Diademen geschm?ckten Maus jauchzte in vollem Chorus dreimal laut aufquiekend das ganze Heer entgegen, das sich nun auf einmal in Bewegung setzte und hott, hott - trott - trott ging es - ach geradezu auf den Schrank - geradezu auf Marien los, die noch dicht an der Glast?re des Schrankes stand.
     Буквальный построчный перевод, начиная со слов dicht dicht:
     … плотно плотно перед ее ногами это разбрызгивалось как от подземной силы приводимо в движение, песка и извести и искрошившиеся кирпичи оттуда и 7 голов мышей с 7 светло-сверкающими коронами поднимались совсем ужасно шипя и свистя из пола. Скоро туловище также пробивалось, к шее которого приросли 7 голов, полностью оттуда и большой украшенной 7 диадемами мыши ликовали в полном хоре три раза согласно завизжали всю армию навстречу, который приходил в движение теперь сразу и горячий - горячий - рысь - рысь начиналась это - ах, прямо-таки на шкаф - прямо-таки на Мари, который стояла еще плотно у стеклянной двери шкафа.
     Hott hott более напоминает английское hot hot – горячий горячий.
     На что же похоже это семиглавое чудовище с золотыми коронами-диадемами? Может вот на это?

Мено?ра (ивр. ????????? — менора?, букв. «светильник») — золотой семиствольный светильник (семисвечник), который, согласно Библии, находился в Скинии Собрания во время скитания евреев по пустыне, а затем и в Иерусалимском храме, вплоть до разрушения Второго Храма.
Является одним из древнейших символов иудаизма и еврейских религиозных атрибутов. В настоящее время изображение меноры (наряду с Маген Давидом) является наиболее распространённой национальной и религиозной еврейской эмблемой. Менора изображена и на гербе Государства Израиль.
      И сделай светильник из золота чистого; чеканный да сделан будет светильник; бедро его и стебель его, чашечки его, завязи его и цветы его должны быть из него. И шесть ветвей [должны] выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его. Три чашечки миндалеобразные на одной ветви, завязь и цветок; и три чашечки миндалеобразные на другой ветви, завязь и цветок. Так на шести ветвях, выходящих из светильника. А на [самом] светильнике четыре чашечки миндалеобразные, завязи его и цветки его. Завязь под двумя ветвями его и [ещё] завязь под двумя ветвями его, и [ещё] завязь под двумя ветвями его, у шести ветвей, выходящих из светильника. Завязи их и ветви их должны быть из него же, весь он одной чеканки, из чистого золота. И сделай семь лампад его, и зажжёт он лампады его, чтобы он освещал лицевую сторону свою. И щипцы к нему, и совки к нему из чистого золота. Из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми этими принадлежностями. Смотри же, и сделай их по образцу, какой тебе показан на горе.[1]
      (Исх.25:31—40)
     
      См. также Исх.30:7,8, Исх.37:17—24; Чис.8:2—4
      Менора была выкована цельной из таланта (33—36 кг)[2] золота и состояла из центрального ствола с основанием и шести отходящих от ствола ветвей — по три справа и слева[3]. Каждая из ветвей членилась двумя и завершалась третьим «бокальчиками» (гвиим), состоявшими из скульптурных изображений завязи (кафтор) миндалевидного плода и цветка (перах), а на стволе «бокальчики» помещались под тремя разветвлениями и наверху. Горелки были съёмными, но неясно, служили ли ими верхние «бокальчики» или особые лампадки (нерот).
      Лампады каждой ветви имели направление к центру. Мудрецы Талмуда[4] считали, что основание Меноры было в виде ножек высотой в три ладони при общей высоте Меноры в 18 ладоней (1,33 — 1,73 м)[5]. Вероятно, ножек было три[6]. Ветви Меноры расходились на 9 ладоней, такова же была ширина треножника[7]. Наверх вели три ступени, по которым священник должен был подняться, чтобы зажечь фитили[8]. На второй ступени помещались оливковое масло, золотые лопатки, золотые щипцы и остальные принадлежности. В Скинии эта лестница была из акации, но Соломон заменил её мраморной[9].
      Всего на Меноре было 22 гвиим (бокальчиков), 11 кафторим (завязей), 9 прахим (цветков). Маймонид описывает «бокальчики» широкими у отверстия и узкими у дна (вероятно, в стиле цветочных ваз), «завязь» была слегка угловата с заострёнными верхушками. Цветок же представлял собою чашечку с отвёрнутыми краями[10].
      По преданию, эти указания оказались для Моисея такими сложными, что Всевышнему пришлось самому сотворить светильник.[11]
      Описание Меноры в Библии изобилует образами, явно заимствованными из ботаники: ветви, стебель, венчики, завязи, цветки, миндалевидные чашечки, лепестки. По словам израильских исследователей Эфраима и Ханы а-Реувени:[12]

      Древние еврейские первоисточники, например Вавилонский Талмуд, указывают на прямую связь между менорой и определённым видом растения. На самом деле, существует растение, характерное для Земли Израиля, которое обладает удивительным сходством с менорой, хотя и не всегда имеет семь разветвлений. Это род шалфея (salvia), называющийся на иврите мориа[13]. Различные виды этого растения произрастают во всех странах мира, но некоторые из растущих в Израиле диких его разновидностей  очень явно напоминают менору.
     
      В ботанической литературе в Израиле принято сирийское название этого растения — марва (Salvia Judaica или Salvia Hierosolymitana). Независимо от того, был ли этот вид шалфея первоначальным образцом для создания меноры или нет, представляется более чем вероятным, что она представляла собой стилизованную форму дерева.
       
      Менора имела семь ветвей, заканчивающихся семью светильниками, орнаментированными в виде золотых цветков. Израильский исследователь Ури Офир полагает, что это были цветы белой лилии (Lilium candidum)[14], который по форме напоминает Маген Давид[15]. Светильник располагался в центре цветка таким образом, что священник зажигал огонь как бы в центре Маген Давида.
      В Скинии Менора помещалась в святилище перед южным краем завесы (парохет), скрывавшей от глаз Святая святых, симметрично Столу хлебов предложения (шулхан ха-паним)[16], стоявшему перед северным краем завесы[17], таким образом, что её ветви указывали на юг и на север[18].
      Свет Меноры наполнял Святилище и освещал священников во время службы.

     Похоже, что семиглавый мышиный король более напоминал  вот такую древнюю изогнутую менору. Одна мышиная голова в центре, остальные по кругу. Это более натурально выглядело бы.
         Что же касается золотых корон на мышиных головах, то это, очевидно, символизируют золотые чашечки для масла меноры.
     Кроме того обратим внимание на повторяемость схожих по звучанию слогов-слов
     Kalk, Hals, Glast?re – известь, горло (шея), стеклянная дверь (осколки которой ранит Мари руку). Стекло на английском glass, на немецком glas, по латыни hyalus, по древнегречески ?????. Общий схожий костяк согласных в этих словах слогах КЛ, ХЛ, ГЛ
     
     Кроме того, если разложить Glast?re (стеклянная дверь), Glas  T?re то получим буквально Glas T?r (стекло дверь). Обратите внимание, что немецкое слово дверь практически идентично еврейскому слову Тора. Запомним это.
     Пойдем далее:
     От ужаса у Мари уже и раньше так колотилось сердце, что она боялась, как бы оно тут же не выпрыгнуло из груди, — ведь тогда бы она умерла. Теперь же ей показалось, будто кровь застыла у нее в жилах. Она зашаталась, теряя сознание, но тут вдруг раздалось: клик-клак-хрр! .. — и посыпались осколки стекла, которое Мари разбила локтем. В ту же минуту она почувствовала жгучую боль в левой руке, но у нее сразу отлегло от сердца: она не слышала больше визга и писка. Все мигом стихло. И хотя она не смела открыть глаза, все же ей подумалось, что звон стекла испугал мышей и они попрятались по норам.
     Немецкий текст:
     Vor Angst und Grauen hatte Marien das Herz schon so gepocht, da? sie glaubte, es m?sse nun gleich aus der Brust herausspringen und dann m??te sie sterben; aber nun war es ihr, als stehe ihr das Blut in den Adern still. Halb ohnm?chtig wankte sie zur?ck, da ging es klirr - klirr - prr und in Scherben fiel die Glasscheibe des Schranks herab, die sie mit dem Ellbogen eingesto?en. Sie f?hlte wohl in dem Augenblick einen recht stechenden Schmerz am linken Arm, aber es war ihr auch pl?tzlich viel leichter ums Herz, sie h?rte kein Quieken und Pfeifen mehr, es war alles ganz still geworden, und, obschon sie nicht hinblicken mochte, glaubte sie doch, die M?use w?ren von dem Klirren der Scheibe erschreckt wieder abgezogen in ihre L?cher. - Aber was war denn das wieder?
     В особенных комментария отрывок не нуждается, за исключением слов «клик-клак-хрр». Как видим, в оригинале это звучит «клирр-клирр-прр». Klirr – klirr означает по немецки «дребезжи – дребезжи». Скожее слово в ангийском kliros – клирос. Напомню:
     КЛИРОС, возвышение по обеим сторонам алтаря, место в христианской церкви для певчих во время богослужения.
     Теперь попробуем дать посильное объяснение буквосочетанию «прр». Нечто близко похожее есть в санскрите.  Это слово на санскрите означает «заполнять, наполнять».
     Тогда «Клирр – клирр – прр» может намекать на фразу «Клирос, клирос заполнять». Кем или чем может быть заполнен клирос? Ответ единственный – певчими церковного хора.
     На первый взгляд, это совершенно бессмысленная фраза. Однако чтение последующего фрагмента текста сказки словно бы подтверждает мою версию!
     Кроме того, заметим, Мари разбила стеклянную дверцу (Glas  T?re)  локтем, в результате чего локоть же себе и поранила. Локоть на древнегреческом - ??????. И вновь мы получаем схожий костяк согласных GKL. Однако при переходе на санскрит мы получаем ещё более точное соответствие!  Локоть на санскрите КИЛА. То есть костяк согласных в слове опять же КЛ.
     Читаем текст дальше.
     Но что же это опять такое? У Мари за спиной, в шкафу, поднялся странный шум и зазвенели тоненькие голосочки:
     — Стройся, взвод! Стройся, взвод! В бой вперед! Полночь бьет! Стройся, взвод! В бой вперед!
     И начался стройный и приятный перезвон мелодичных колокольчиков.
     — Ах, да ведь это же мой музыкальный ящик! — обрадовалась Мари и быстро отскочила от шкафа.
     Тут она увидела, что шкаф странно светится и в нем идет какая-то возня и суетня.
     Куклы беспорядочно бегали взад и вперед и размахивали ручками. Вдруг поднялся Щелкунчик, сбросил одеяло и, одним прыжком соскочив с кровати, громко крикнул:
     — Щелк-щелк-щелк, глупый мыший полк! То-то будет толк, мыший полк! Щелк-щелк, мыший полк — прет из щелок — выйдет толк!
     По немецки это так:
     Dicht hinter Marien fing es an im Schrank auf seltsame Weise zu rumoren und ganz feine Stimmchen fingen an: "Aufgewacht - aufgewacht - wolln zur Schlacht - noch diese Nacht - aufgewacht - auf zur Schlacht." - Und dabei klingelte es mit harmonischen Gl?cklein gar h?bsch und anmutig! "Ach das ist ja mein kleines Glockenspiel", rief Marie freudig, und sprang schnell zur Seite Da sah sie wie es im Schrank ganz sonderbar leuchtete und herumwirtschaftete und hantierte. Es waren mehrere Puppen, die durcheinanderliefen und mit den kleinen Armen herumfochten. Mit einemmal erhob sich jetzt Nu?knacker, warf die Decke weit von sich und sprang mit beiden F??en zugleich aus dem Bette, indem er laut rief: "Knack knack - knack - dummes Mausepack - dummer toller Schnack - Mausepack - Knack - Knack - Mausepack - Krick und Krack - wahrer Schnack.
     Буквальный перевод:
     Плотно за Мари это начинало шуметь в шкафе странным способом и очень тонкие голоски начинались: " Проснувшиеся – проснувшийся шерстяной -  к битве - еще этой ночью - проснувшиеся - к битве. " - И при этом звонило с гармоничными колокольчиками совсем красиво и грациозно! " Ах, это мой маленький колокольный звон ", призывала Мари радостно, и быстро отскочила. Тут она увидела, что шкаф странно светится и в нем идет какая-то возня и суетня. Куклы беспорядочно бегали взад и вперед и размахивали ручками. Вдруг поднялся Щелкунчик, сбросил одеяло и, одним прыжком соскочив с кровати, громко крикнул:
     " Хруст  хруст - хруст – глупая мышиная упаковка  - глупее, замечательнее болтай  - мышиная упаковка - хруст - хруст – мышиная упаковка - Krick и Krack - вернее болтай.

     Как мы видим, никакого «мышиного полка» тут нет и в помине, а есть какая -то странная «мышиная упаковка». Что же касается «проснувшийся шерстяной», то это не должно вызвать вопросов, так как куклы действительно набиты шерстью и чуть позже по тексту Гофман сравнивает их с шерстяными кулечками. Впрочем Wolln  созвучно созвучно также английскому wollend – желающий.
     Последние слова Krick и Krack никак не переводятся с немецкого, поэтому переводчик видимо принял эти слова за простые звукоподражательные звуки хруста и решил отлелаться довольно вольным художественным переводом. Но мы попробуем найти аналог в английском.
     Crick – растяжение мышц.  Crack – трещина, взломать, треснуть, раскалываться.
     Что же касается смысла всего фрагмента, а, если его подстрочного второго смысла, то он довольно странен. Ведь если лопустить, что куколки Мари – это реальные живые люди, то тогда она из простой девочки превращается  в божью мать Марию! Это фантастическое предположение, конечно, однако замечу, что если принять эту версию, то становится совершенно понятны и колокольный звон в её «шкафу» и страстные призывы-молитвы к бою после ранение до крови божьей матери «стеклянной» Торой иудаизма.
     Однако возможна и не христианская, а языческая интерпретация, которая, кстати, наиболее вероятна. В самом деле, не может же божья мать стать невестой своего сына Христа-Щелкунчика?
     А вот в язычестве  есть Велес и Мара (Сида, Домна, Азовушка, в разных ипостасях) . В шиваизме – Шива и его жена Парвати. Греческие и римские боги также имеют жен -богинь.
     А теперь, пожалуй мы можем ответить на один из главных вопросов:
     Почему Гофман в своей сказке использовал именно мышей, а не крыс в качестве врагов Щелкунчика и его армии? Ведь, как известно, крысы намного сильней и воинственнее и куда более агрессивней мышей. Почему Mausk?nig (Мышиный Король), а не Rattek?nig (Крысиный король)???
     Напишем слово «Мыши» по английски – Mouses.
     Имя Моисей на английском пишется Moses. Как видим, разница в написании с «мышами» всего лишь в одну букву. Этим сходством и воспользовался Гофман в своей знаменитой сказке.
                            Моисей
     — великий освободитель и законодатель еврейского народа, живший в конце XVI и начале XV вв. до Р. Х. Свое имя (по-евр. Моше) он (по объяснению Исх. II, 10) получил от спасшей и воспитавшей его египетской принцессы, дочери фараона; оно значит "взятый из воды". Египтология, впрочем, не имеет возможности точно установить происхождение этого имени и колеблется между "мо" (вода) и "удше" (спасенный) или му ши (взят из воды) и египетским месу — дитя, сын. То и другое производство вполне соответствует данным библейского повествования, по которому ребенок, родившийся у Амрама и Иохаведы, ввиду распоряжения фараона об избиении всех еврейских младенцев мужского пола был положен матерью в осмоленную корзинку и опущен в камыш на Ниле, где и был найден пришедшею купаться дочерью фараона; она взяла его к себе и дала ему блестящее образование. Эта добрая принцесса была Термутис, дочь Рамзеса II, или, по другому предположению, Хат-асу, дочь Тотмеса I, знаменитая впоследствии самостоятельная правительница Египта из XVIII династии. М. был посвящен "во всю мудрость египетскую", т. е. во все тайны религиозного и политического миросозерцания Египта. Предание рассказывает, что он во главе египетского войска совершил блестящий поход в Эфиопию и женился на эфиопской принцессе Фарбис. Из Библии известно только, что Моисей, глубоко огорченный рабским положением своего народа, однажды в порыве ярости убил египетского надзирателя, жестоко обращавшегося с еврейскими рабочими, и, опасаясь наказания, бежал на Синайский полуо-в, где среди глухих ущельев и долин провел в пастушеской жизни сорок лет (Исх. II, 11 и сл.). Там, у горы Хорива, он из несгораемой купины получил божественный призыв к освобождению своего народа и, возвратившись на берега Нила, вместе с братом Аароном ходатайствовал перед фараоном об освобождении евреев из Египта. Упорство фараона подвергло страну ужасам десяти так назыв. казней египетских: 1) превращение вод Нила в кровь; 2) нашествие жаб, 3) мошек, 4) песьих мух; 5) мор скота; 6) болезнь на людях и скоте, выразившаяся в воспалениях с нарывами; 7) град и огонь между градом; 8) нашествие саранчи; 9) тьма; 10) смерть первенцев в семьях египетских и всего первородного из скота. Евреи, совершив Пасху, двинулись в путь, чудесно перешли через Чермное море и, достигнув Синая, получили полную реорганизацию в религиозно-нравственном и политическом отношениях. Моисеево законодательство и особенно знаменитое "Десятословие" легло в основу нравственного кодекса всего культурного человечества. Последовавшее за тем 40-летнее странствование по Синайской пустыне сопряжено было для Моисея с множеством невзгод. Он умер на границе земли обетованной, в которую ему не суждено было войти. Моисей оставил после себя великое литературное наследие в виде первых пяти книг Библии, так наз. "Пятикнижия"
     С полным правом можно называть Иудаизм «Моисеевой верой», а евреев «моисеевым народом». 
     Но, я полагаю, что не одно только это сходство в произношении и написании слов Mouses и Moses подвигло Гофмана изобразить евреев в виде мышей. Были, я думаю ещё две причины.
     Первая причина – чисто внешнее карикатурное сходство тех и других: длинные носы, оттопыренные уши, чаще малый рост, чаще склонность к полноте, неприятный запах, характерный для людей, не очень любящих бани. Кстати, само слово «пархатый» происходит от слова перхоть, наличие которой у человека также говорит о его нелюбви к гигиене.
     Вторая причина.  Попробуем разобраться с этимологией самого слова «мышь».
     Итак, мышь, на английском Mouse, на немецком Maus, на латыни Mus, на древнегреческом ???, ????. Как видим, на разных языках это слово произносится и пишется почти одинаково. На санскрите мышь – «муш, мушака», уже очень близко к нашей русской «мышке». Какое же слово является этимологическим предком всех этих слов?
     Рассмотрим санскритское слово МУШ
     Оно переводится как:
     
     1. Воровство, кража, ограбление, разрушение
     2. Разграбить, украсть,  ломать, уничтожать.
     3. Изнасиловать, очаровывать, восхищать.
     
     Не от этого ли слова происходит русское слово «муж»?
     Какое же слово является предком санскритского слова МУШ?
     Я полагаю, что санскритское слово МУС – ломать, резать на куски, разрушать. Именно это слово МУС (разрушать) явилось этимологическим предком для греческих и латинского слов ???, mus (мышь). Однако в Индии и на территории России это слово перешло в слово МУШ (воровать, грабить, разрушать, уничтожать) от которого и произошли русские «мышь, мышка» и санскритское «МУШАКА», а на западе (Греция, Италия, восточная европа) слово так и осталось без изменений МУС (разрушать).  Таким образом, если на западе эпитетом мыши было «разрушитель», то на востоке славянских земель эпитет был более грубым (разрушитель, вор, грабитель).

     То же слово МУШ, (но с удлинённой  гласной) имеет два основных значения:
1. Украсть, грабить, грабеж.
2. Мышь.

     Санскритское слово МУША, (также с удлиненной гласной У) переводится как:
1. Крыса, мышь.
2. Суровое испытание.
     
     Слово МУШАКА, (с удлиненной У) переводится как:
1. Вор, грабитель.
2. Крыса, мышь.

     Но, пойдем далее. Наиболее близкое к русскому слову «мышка» санскритское «МУШКА». Оно переводится как:
     
1. " небольшая мышь ", яичко, мошонка
2.  Женские половые органы.
3. Мускулистый человек
4. Вор
5. Толпа, куча, множество

     Итак, мы сталкиваемся с любопытным фактом: мышь этимологически оказывается связанной с женскими половыми органами. Но, может быть это простая случайность?
     Отнюдь нет!
     Возьмем санскритское слово КУНДУ – мышь, крыса.
     Близко родственное слово КУНДА (несколько с иным произношением фонем «н» и «д») может быть переведено как:
     
     1. Судно, бассейн, шар, кувшин, горшок, водный горшок, судно для углей.
     2. Колодец, яма,  бассейн с водой.
     
     Санскритское слово КУНДАЛА – это имя Шакти. Другой распространённый перевод слова – кольцо, серёжка.
     Слово КУНДАЛИН переводится как: Шакти, или форма Дурги. Другой распространённый перевод слова – круговой, кольцевой.
     Хочу заметить, что близкое по звучанию к слову «кунда», распространённое английское «cunt», переводится как «влагалище», что ещё раз доказывает тот факт, что английский и санскрит имели единого общего предка.
     Что же в таком случае может связывать по смыслу женские половые органы и мышь? Ответ прост – отверстие, дырка. Недаром древнегреческие писатели и поэты в шутку именовали влагалище ?????? – мышиная нора.
     Ну а теперь мы вплотную подходим к этимологическому происхождению имени Моисей! Еврейское имя Моше и правда для русского и индийского слуха несколько «отдает» мышью. Случайность ли это? Простое совпадение по звучанию? Или же это внешнее сходство таит нечто более глубинное?
     Как известно, на древнеегипетком МЕС – сын.
     По древнеегипетски «МЕСИ» -  - давать жизнь, рождать. Это очень древнее слово.
     В чем же тут дело? Идет ли речь о простом совпадении?
     «Откуда у хлопца испанская грусть?»
     
    В конце IV - начале III тыс. до н. э. в результате очередного экологического кризиса с территории Восточной Европы произошло массовое переселение индоевропейских племен на юг, в области более стабильного и благоприятного климата. Именно в это время происходит заселение территорий, известных нам, как территории протоэламской, протошумерской и древнеегипетской цивилизаций.
     Они же принесли с собой на эти территории и свой язык. Именно с этого времени, примерно 3500 лет до нашей эры от фараона Менеса (Скорпиона) берет начало Древнее Царство Египта.
     
     Вот и ответ на вопрос об происхождении  имени Моше (Моисей, Moses). В самом деле, что же может ещё появиться из «Мышиной норы» кроме мышонка или ребенка?
     Получается, что тысячу раз прав был Гофман, представив евреев в образе «мышиного народа»!

     Продолжим чтение сказки:
     И при этом он выхватил свою крохотную сабельку, замахал ею в воздухе и закричал:
     — Эй вы, мои верные вассалы, други и братья! Постоите ли вы за меня в тяжком бою?
     Und damit zog er sein kleines Schwert und schwang es in den L?ften und rief: "Ihr meine lieben Vasallen, Freunde und Br?der, wollt ihr mir beistehen im harten Kampf?"
     Более точный перевод первого предложения:
     И вместе с тем он выхватил свой маленький меч, замахал им в воздухе и закричал…
     Замечу, что Schwert (меч) имеет и ещё один перевод:
     «связь жесткости из досок для крепления лесов».
     Запомним это.
     И сейчас же отозвались три скарамуша, Панталоне, четыре трубочиста, два бродячих музыканта и барабанщик:
     — Да, наш государь, мы верны вам до гроба! Ведите нас в бой — на смерть или на победу!
     И они ринулись вслед за Щелкунчиком, который, горя воодушевлением, отважился на отчаянный прыжок с верхней полки. Им-то было хорошо прыгать: они не только были разряжены в шелк и бархат, но и туловище у них было набито ватой и опилками; вот они и шлепались вниз, будто кулечки с шерстью. Но бедный Щелкунчик уж наверное переломал бы себе руки и ноги; подумайте только — от полки, где он стоял, до нижней было почти два фута, а сам он был хрупкий, словно выточенный из липы. Да, Щелкунчик уж наверное переломал бы себе руки и ноги, если бы в тот самый миг, как он прыгнул, мамзель Клерхен не соскочила с дивана и не приняла в свои нежные объятия потрясающего мечом героя.
     — О милая, добрая Клерхен! — в слезах воскликнула Мари, — как я ошиблась в тебе! Уж, конечно, ты от всего сердца уступила кроватку дружку Щелкунчику.
     И вот мамзель Клерхен заговорила, нежно прижимая юного героя к своей шелковой груди:
     — Разве можно вам, государь, идти в бой, навстречу опасности, больным и с не зажившими еще ранами! Взгляните, вот собираются ваши храбрые вассалы, они рвутся в бой и уверены в победе. Скарамуш, Панталоне, трубочисты, музыканты и барабанщик уже внизу, а среди куколок с сюрпризами у меня на полке заметно сильное оживление и движение. Соблаговолите, о государь, отдохнуть у меня на груди или же согласитесь созерцать вашу победу с высоты моей шляпы, украшенной перьями. — Так говорила Клерхен; но Щелкунчик вел себя совсем неподобающим образом и так брыкался, что Клерхен пришлось поскорее поставить его на полку.
     Итак, мы выясняем, что Щелкунчик изготовлен из липовой древесины (Lindenholz). Липа на немецком  Linde. Это слово идентично  Lind, Linde – приятный. Неплохой эпитет для главного героя сказки. Прыгнув с полки, Щелкунчик падает в объятия куклы Cl?rchen.  Немецкое имя Clara практически идентично по произношению словам
     Klar – прояснять, ясный.
     Klare – ясный
     Иными словами, к Щелкунчику приходит прояснение. Но чего?
     Текст далее:
     В то же мгновение он весьма учтиво опустился на одно колено и пролепетал:
     — О, прекрасная дама, и на поле брани не позабуду я оказанные мне вами милость и благоволение!
     Тогда Клерхен нагнулась так низко, что схватила его за ручку, осторожно приподняла, быстро развязала на себе расшитый блестками кушак и собиралась нацепить его на человечка, но он отступил на два шага, прижал руку к сердцу и произнес весьма торжественно:
     — О, прекрасная дама, не извольте расточать на меня ваши милости, ибо… — он запнулся, глубоко вздохнул, быстро сорвал с плеча ленточку, которую повязала ему Мари, прижал ее к губам, повязал на руку в виде шарфа и, с воодушевлением размахивая сверкающим обнаженным мечом, спрыгнул быстро и ловко, словно птичка, с края полки на пол.
     Вы, разумеется, сразу поняли, мои благосклонные и весьма внимательные слушатели, что Щелкунчик еще до того, как по-настоящему ожил, уже отлично чувствовал любовь и заботы, которыми окружила его Мари, и что только из симпатии к ней он не хотел принять от мамзель Клерхен ее пояс, несмотря на то что тот был очень красив и весь сверкал. Верный, благородный Щелкунчик предпочитал украсить себя скромной ленточкой Мари. Но что-то будет дальше?
     Фрагмент сразу воскрешает в памяти сцены из рыцарских романов и стихотворение А. С. Пушкина:
     Жил на свете рыцарь бедный,
Молчаливый и простой,
С виду сумрачный и бледный,
Духом смелый и прямой.
     
     Он имел одно виденье,
Непостижное уму,
И глубоко впечатленье
В сердце врезалось ему.
     
     Путешествуя в Женеву,
На дороге у креста
Видел он Марию деву,
Матерь господа Христа.
     
     С той поры, сгорев душою,
Он на женщин не смотрел,
И до гроба ни с одною
Молвить слова не хотел.
     
     С той поры стальной решетки
Он с лица не подымал
И себе на шею четки
Вместо шарфа привязал.
     
     Несть мольбы Отцу, ни Сыну,
Ни святому Духу ввек
Не случилось паладину,
Странный был он человек.
     
     Проводил он целы ночи
Перед ликом пресвятой,
Устремив к ней скорбны очи,
Тихо слезы лья рекой.
     
     Полон верой и любовью,
Верен набожной мечте,
Ave, Mater Dei кровью
Написал он на щите.
     
     Между тем как паладины
Ввстречу трепетным врагам
По равнинам Палестины
Мчались, именуя дам,
     
     Lumen coelum, sancta Rosa!
Восклицал всех громче он,
И гнала его угроза
Мусульман со всех сторон.
     
     Возвратясь в свой замок дальный,
Жил он строго заключен,
Всё влюбленный, всё печальный,
Без причастья умер он;
     
     Между тем как он кончался,
Дух лукавый подоспел,
Душу рыцаря сбирался
Бес тащить уж в свой предел:
     
     Он-де богу не молился,
Он не ведал-де поста,
Не путем-де волочился
Он за матушкой Христа.
     
Но пречистая сердечно
Заступилась за него
И впустила в царство вечно
Паладина своего.
     
     О рыцарстве Щелкунчика лишний раз напоминает и его оружие. Это не сабля, не шпага, не палаш, а именно меч по тексту Гофмана. Не лишним будет также напомнить, что главным объектом атаки рыцарей в крестовых походах был Иерусалим, столица бывшего еврейского царства в те времена. Напомню, что имя прекрасной дамы в стихотворении Пушкина совпадает с именем прекрасной дамы и заступницы Щелкунчика. Это Мария.
     Продолжим чтение сказки Гофмана.
     Оружие армии Щелкунчика в битве с мышами.
     Все пушки Фрица, сопровождаемые пушкарями, с грохотом выехали вперед и пошли бухать: бум-бум! .. И Мари увидела, как в густые полчища мышей полетело Драже, напудрив их добела сахаром, отчего они очень сконфузились. Но больше всего вреда нанесла мышам тяжелая батарея, въехавшая на мамину скамеечку для ног и — бум-бум! — непрерывно обстреливавшая неприятеля круглыми пряничками, от которых полегло немало мышей.
     
     Немецкий текст:
     Aber vor ihnen her fuhren rasselnd Fritzens Kanonen auf, von den Kanoniern umgeben, und bald ging es bum bum und Marie sah wie die Zuckererbsen einschlugen in den dicken Haufen der M?use, die davon ganz wei? ?berpudert wurden und sich sehr sch?mten. Vorz?glich tat ihnen aber eine schwere Batterie viel Schaden, die auf Mamas Fu?bank aufgefahren war und Pum - Pum - Pum, immer hintereinander fort Pfeffern?sse unter die M?use scho?, wovon sie umfielen.
     Буквальный перевод:
     Но перед ними вскакивали звоня Фрица пушки, которых окружают пушкари, и скоро дела шли бум бум и Мари смотрел как сахарные горошины разрывались  в толстой куче мышей, из этого совсем напудренные стали и очень себя стыдились. Однако, тяжелая батарея, которая въехала на мамину скамеечка для ног, превосходно делала им большое повреждение и стреляло Pum - Pum - Pum, всегда последовательно  горошинами перца в мышей, от чего они падали.
     В сцене битвы армия Щелкунчика обстреливает мышей сахарными горошинами и перцовыми горошинами, а вовсе не «круглыми пряничками».
     Было у армии Щелкунчика и ещё одно оружие против мышей.
     Как только кровожадный солдат мышиной кавалерии перегрызал пополам одного из своих отважных противников, прямо в горло ему попадала печатная бумажка, от чего он умирал на месте.
     Немецкий текст:
     Sowie ein M?usekavallerist mordlustig einen der tapfern Gegner mittendurch zerbi?, bekam er einen kleinen gedruckten Zettel in den Hals, wovon er augenblicklich starb.
     Более точный буквальный перевод:
     А также кавалерист мышей веселый на убийство одного из смелых противников напополам его раскусывал, он получал маленькую напечатанную этикетку в горло, от чего он умирал в данный момент.
     Как видим, перевод не точен, мыши погибают не от печатной бумажки, а от напечатанной этикетки, попавшей в горло.
     На немецком этикетка – Zittel, а на английском Label. На латыни:
     Nota
     
     1) знак, метка, отметка, пометка, улика, опознавательное средство;
     2) письменный знак, буква, тайнопись, шифр; стенографический знак, муз. нота;
     3) пятно, родимое пятнышко, отметина; тавро; татуировка;
     4) клеймо; перен. позор, бесчестье;
     5) чекан, штамп;
     6) замечание, порицание;
     7) характер;
     8) ярлык, этикетка, марка; сорт;
     9) вид, род, разряд;
     10) отличительная черта, свойство, качество;
     11) почётное прозвище;
     12) поданный знак, кивок;
     13) записка, письмо.
     Теперь разберемся с тем, куда попадает «печатная этикетка»
     Hals – на немецком одновременно и шея и горло. На латыни горло:
     Gula. Заметим, что это лишь одно из возможных переводов на латынь. Шея же на латыни: Collum
     Обратим внимание на сходство этих трех слов: collum, gula, hals. Выше я  уже упоминал о странной приверженности Гофмана к костяку согласных КЛ, ХЛ, ГЛ. Здесь мы видим продолжение традиции. Запомним это.
     Оружием же Марии, причем единственно эффективным против мышей, оказалась обувь. Заметим, не туфелька, а именно обувь.
     Художественный перевод фрагмента:
     В этот миг два вражеских стрелка вцепились в его деревянный плащ, и мышиный король подскочил к Щелкунчику, испуская победный писк из всех своих семи глоток.
     Мари больше не владела собой.
     — О мой бедный Щелкунчик! — воскликнула она, рыдая, и, не отдавая себе отчета в том, что делает, сняла с левой ноги туфельку и изо всей силы швырнула ею в самую гущу мышей, прямо в их короля.
     В тот же миг все словно прахом рассыпалось, а Мари почувствовала боль в левом локте, еще более жгучую, чем раньше, и без чувств повалилась на пол.
     Немецкий текст:
     In dem Augenblick packten ihn zwei feindliche Tirailleurs bei dem h?lzernen Mantel und im Triumph aus sieben Kehlen aufquiekend, sprengte Mausek?nig heran. Marie wu?te sich nicht mehr zu fassen, "O mein armer Nu?knacker - mein armer Nu?knacker!" so rief sie schluchzend, fa?te, ohne sich deutlich ihres Tuns bewu?t zu sein, nach ihrem linken Schuh, und warf ihn mit Gewalt in den dicksten Haufen der M?use hinein auf ihren K?nig. In dem Augenblick schien alles verstoben und verflogen, aber Marie empfand am linken Arm einen noch stechendern Schmerz als vorher und sank ohnm?chtig zur Erde nieder.
     Linken Schuh – переводится с немецкого как «левая обувь», а не туфелька.
     На древнегреческом обувь - ???????? (сапоги, обувь).
     На латыни: calce?tus (обувь). Calceus – башмак, полусапог. Сalceolus – башмачок, сапожок. Отсюда и имя императора Калигула (от прозвища «башмачок»).
     И что ж мы видим? Снова Гофман использует слово с костяком согласных КЛ! Запомним это. Любопытно, что именно этим предметом Мари удается поразить семиголового мышиного короля!
     Чем же обстреливали мыши армию Щелкунчика?
     Мыши вводили в бой все свежие и свежие силы, и серебряные пилюльки, которые они бросали весьма искусно, долетали уже до самого шкафа.
     Но мышиная артиллерия засыпала гусар Фрица отвратительными, зловонными ядрами, которые оставляли на их красных мундирах ужасные пятна, почему гусары и не рвались вперед.
     Что касается «отвратительных, зловонных ядер», которыми мыши засыпали гусар, то тут вопросов не должно быть. В оригинале на немецком это:
     Pantalon hatte einige sehr gl?nzende Kavalleneangriffe gemacht und sich mit Ruhm bedeckt, aber Fritzens Husaren wurden von der M?useartillene mit h??lichen, ?belriechenden Kugeln beworfen, die ganz fatale Flecke in ihren roten W?msern machten, weshalb sie nicht recht vor wollten.
     Выделенный текст mit h??lichen, ?belriechenden Kugeln переводится как:
     «с безобразными, дурно пахнущими шариками». Речь, по видимому, здесь идет о мышиных экскрементах.
     Второе мышиное оружие: «маленькие серебряные пилюльки».  «kleinen silbernen Pillen» - в оригинале на немецком.
     Какой же смысл вкладывает Гофман в этот предмет? Как мне кажется, наиболее вероятное объяснение можно найти в словаре Даля. Вот статья о пилюлях:
      ПИЛЮЛЯ ж . лат. снадобье шариком, катышек, зерница, которую глотают.
      * Неприятность, обида, огорченье. Проглотил он пилюлю эту, ну да чай попомнить ее тебе! Позолотить пилюлю, облегчить по виду, прикрасить неминучую кому-либо досаду.
     Таким образом, мыши не только «пачкают дерьмом» воинов Щелкунчика, но и угощают их посеребряными (прикрашенными с виду) неприятностями и огорчениями.
     Вывод: армия Щелкунчика терпит поражение главным образом из-за того, что гусары не желают быть испачканными в мышином дерьме.
                        Болезнь
     Слава богу, я проснулась в полночь, увидела, что тебя все еще нет в спальне, и пошла в гостиную. Ты без сознания лежала на полу у шкафа, вся в крови. Я сама со страху чуть не потеряла сознание. Ты лежала на полу, а вокруг были разбросаны оловянные солдатики Фрица, разные игрушки, поломанные куклы с сюрпризами и пряничные человечки. Щелкунчика ты держала в левой руке, из которой сочилась кровь, а неподалеку валялась твоя туфелька…
     — Ах, мамочка, мамочка! — перебила ее Мари. — Ведь это же были следы великой битвы между куклами и мышами! Оттого-то я так испугалась, что мыши хотели забрать в плен бедного Щелкунчика, командовавшего кукольным войском. Тогда я швырнула туфелькой в мышей, а что было дальше, не знаю.
     Доктор Вендельштерн подмигнул матери, и та очень ласково стала уговаривать Мари:
     — Полно, полно, милая моя детка, успокойся! Мыши все убежали, а Щелкунчик стоит за стеклом в шкафу, целый и невредимый.
     В оригинале на немецком этот фрагмент звучит так:
     Gott sei gedankt, da? ich um Mitternacht erwachend, und dich noch so sp?t vermissend, aufstand, und in die Wohnstube ging. Da lagst du dicht neben dem Glasschrank ohnm?chtig auf der Erde und blutetest sehr. Bald w?r ich vor Schreck auch ohnm?chtig geworden. Da lagst du nun, und um dich her zerstreut erblickte ich viele von Fritzens bleiernen Soldaten und andere Puppen, zerbrochene Devisen, Pfefferkuchm?nner; Nu?knacker lag aber auf deinem blutenden Arme und nicht weit von dir dein linker Schuh." "Ach M?tterchen, M?tterchen", fiel Marie ein: "sehen Sie wohl, das waren ja noch die Spuren von der gro?en Schlacht zwischen den Puppen und M?usen, und nur dar?ber bin ich so sehr erschrocken, als die M?use den armen Nu?knacker, der die Puppenarmee kommandierte, gefangennehmen wollten. Da warf ich meinen Schuh unter die M?use und dann wei? ich weiter nicht was vorgegangen."
     Буквальный перевод:
     Бог похвален, что я встала в полночь проснувшись, и тебя так поздно еще нет в спальне, и шла в гостиную. Там ты лежала плотно рядом с застекленным шкафом без сознания на земле и кровоточила очень. Скоро я стала бы также без сознания перед страхом. Там ты лежала теперь, и вокруг тебя, заметила я, были разбросаны многие из свинцовых солдат Фрица и другие куклы, разбитая валюта, Pfefferkuchm?nner (перцовый кухонный человечек); однако, Щелкунчик лежал на твоей кровоточащей руке и не далеко от тебя лежала твоя левая обувь. " " Ах, мамочка, мамочка ", обрушивалась Мари: " пожалуй, смотри, это были еще следы большой битвы между куклами и мышами, и только я так сильно испугался, когда  мыши хотели арестовывать бедного Щелкунчика, который откомандировал армию кукол. Там я бросала мою обувь в мышей и затем я не знаю далее, что происходило. "
     В этом фрагменте все понятно, кроме: «zerbrochene Devisen» и «Pfefferkuchm?nner».
     Впрочем эта «zerbrochene Devisen» («разбитая валюта») очень напоминает оружие армии Щелкунчика  «kleinen gedruckten Zettel» («маленькую напечатанную этикетку»), то есть те самые этикетки, от попадание в горло которых мыши умирают.
     Pfefferkuchm?nner можно разложить Pfeffer kuch manner (Перец кухня человек(мужчина))
     Переводчик перевел это слово как «пряничный человечек». Но это скорее «Перцовый пряничный человечек». А может Гофман имел в виду сосуд в форме человечка для хранения черного перца горошка? Вспомним о втором эффективном против мышей оружии армии Щелкунчика: Pfeffern?sse – горошины перца.
     Продолжим далее:
     Несколько дней ей пришлось лежать в постели и глотать лекарства, хотя, если не считать боли в локте, она почти не чувствовала недомогания. Она знала, что милый Щелкунчик вышел из битвы целым и невредимым, и по временам ей как сквозь сон чудилось, будто он очень явственным, хотя и чрезвычайно печальным голосом говорит ей: «Мари, прекрасная дама, многим я вам обязан, но вы можете сделать для меня еще больше».
     Мари тщетно раздумывала, что бы это могло быть, но ничего не приходило ей в голову. Играть по-настоящему она не могла из-за больной руки, а если бралась за чтение или принималась перелистывать книжки с картинками, у нее в глазах рябило, так что приходилось отказываться от этого занятия. Поэтому время тянулось для нее бесконечно долго, и Мари едва могла дождаться сумерек, когда мать садилась у ее кроватки и читала и рассказывала всякие чудесные истории.
     Вот и сейчас мать как раз кончила занимательную сказку про принца Факардина, как вдруг открылась дверь, и вошел крестный Дроссельмейер.
     Итак, налицо явная связка: крестный Дроссельмейер – принц Факардин. Обычный прием, которым пользовались многие литераторы, чтобы донести до читателя подстрочный второй и видимо главный смысл их произведения. Вспомним, что подобным способом воспользовался и Михаил Булгаков в «Мастере и Маргарите», когда предварял появление Воланда на Патриарших прудах рассказом Берлиоза и кровавом солнечном боге Ацтеков Вицлипуцли.
     Итак, Факардин. Речь идет об очень популярной в 18 и 19 веках сказке графа Антуана де Гамильтона «Четыре Факардина» («Les quatre Facardins»).

Отредактировано Андрей Лалош (27.11.2014 20:28:46)

0

2

Это небольшое дополнение к моей статье " Комментарий к сказке Гофмана Щелкунчик и мышиный Король." Ссылка на pdf документ:

Комментарий к сказке Гофмана Щелкунчик

Суть дополнения заключается в том, что "Выбор невесты" Гофмана является своеобразным ключом к сказке "Щелкунчик и мышиный король".
То есть в этом произведении сам Гофман напрямую назвал тех, кого он подразумевал под мышами в Щелкунчике. Рекомендую прочесть все произведение. Но для тех, кто ленится читать все, могу дать отрывки из него по данной теме.

Вот два отрывка из него:

Золотых дел мастер пристально посмотрел на старика и на Тусмана и затем, обращаясь к последнему, спросил, как-то странно засмеявшись:
- А слыхали ли вы про историю о еврее Липпольде, разыгравшуюся в тысяча пятьсот семьдесят втором году? - и прежде, чем Тусман успел ответить, продолжил:
- Еврей этот, пользовавшийся полным доверием курфюрста, был первым ростовщиком в стране и снабжал деньгами всех и каждого, в какой угодно сумме. Наконец, однако, был он обвинен во множестве мошеннических проделок и потребован к суду. Но тут, вследствие ли своей ловкости или с помощью каких-либо других средств, или, как многие подозревали, просто подкупом приближенных к курфюрсту, только ему удалось оправдаться вполне и сохранить прежнюю милость курфюрста, приказавшего отдать его только под присмотр бюргеров в собственном его доме на Штралауэрштрассе. Раз случилось, что Липпольд поссорился с женой, которая, рассердясь, сказала так громко, что слова ее слышали все:
- Если бы господин курфюрст знал, какой ты мошенник и какие дела творишь с помощью твоей колдовской книги, то тебе бы давно пришел конец.
Слова эти были переданы курфюрсту, который немедленно приказал сделать в доме Липпольда строжайший обыск и во что бы то ни стало узнать, что это была за колдовская книга. Книгу отыскали, и, по прочтению ее сведущими людьми, преступления Липпольда обозначились ясно как день. Он, оказалось, ни более ни менее, занимался колдовством для того, чтобы забрать совершенно в свои руки достойного курфюрста, спасенного от этого злого умысла только особенной благодатью Господней.
Липпольд быль сожжен на рыночной площади, и когда тело его, вместе с колдовской книгой, было превращено в пепел, из-под помоста эшафота вылезла огромная черная мышь, которая бросилась прямо в огонь. Присутствовавшие остались вполне убеждены, что мышь эта была тот самый нечистый, который помогал Липпольду в его колдовских делах.

Вот второй отрывок из этого же сочинения Гофмана, подтверждающий мою версию:

Золотых дел мастер гневно взглянул на обоих, но едва хотел он продолжать, как вдруг дверь отворилась, и в комнату вошел старый Манассия вместе со своим племянником, новоиспеченным венским бароном Беньямином Дюммерлем. Беньямин прямо направился к Альбертине и, схватив ее довольно нахально для первого знакомства за руку, сказал:
- Прелестная девица! Это я! Я сам явился за тем, чтобы бросится к вашим ногам. Вы понимаете, что барон Дюммерль не преклоняет своих колен ни перед кем, даже перед его величеством императором, потому, надеюсь, вы вознаградите меня поцелуем!
И с этими словами он совсем было приготовился поцеловать Альбертину, как вдруг случилось нечто до того странное, что все присутствовавшие, кроме Леонгарда, пришли в неописуемый ужас.
Нос Беньямина, бывший уже совсем на пути к лицу Альбертины, вдруг вытянулся во всю длину комнаты и, проскользнув мимо ее щеки, стукнулся, звонко щелкнув, о противоположную стену. Беньямин отскочил назад - нос мгновенно сократился и принял прежний вид. Барон опять подвинулся к Альбертине - и та же история. Словом, каждый раз, как он порывался подойти к Альбертине и отпрыгивал назад, нос вытягивался и сокращался, как цугтромбон.
- Проклятый колдун! - заревел Манассия и, выхватив из кармана веревку с петлей, бросил ее советнику, продолжая кричать:
- Накиньте ему скорее петлю на шею, мы его вытащим за дверь, и тогда все уладится!
Советник схватил веревку, но вместо того, чтобы попасть в Леонгарда, накинул ее прямо на шею старому еврею, и тотчас же оба они, словно сумасшедшие, начали прыгать чуть не до потолка комнаты. Беньямин тем временем продолжал возиться со своим носом, а Тусман истерично хохотать и метаться из стороны в сторону. Наконец советник, в полном изнеможении, упал в глубокое кресло.
- Теперь пора! - воскликнул Манассия и, запустив руку в карман, вытащил оттуда огромную, черную мышь, которая прыгнула прямо на золотых дел мастера; но Леонгард, прежде чем она его коснулась, успел поймать ее на большую, острую, золотую булавку, попав на которую, мышь с громким писком мгновенно исчезла неизвестно куда.
Тут Манассия, сжав кулаки, накинулся на несчастного советника и закричал, бешено сверкая глазами:
- Так ты тоже против меня, Мельхиор Фосвинкель! Ты тоже в союзе с проклятым колдуном, которого приютил в своем доме. Проклят, проклят будешь ты за то со всем твоим родом и погибнешь, как беспомощная птица в гнезде! Да порастет травой порог твоего дома, да распадутся прахом все твои начинания и да уподобишься ты голодному, который хочет насытиться яствами, что видит во сне; да поселится Далес в доме твоем и да пожрет все добро твое; и будешь ты, моля о подаянии, стоять в старом, дырявом рубище под дверью презренных тобою сынов народа божьего, который изгоняет тебя, аки пса шелудивого. И будешь ты повержен во прах, как иссохшая ветвь в добычу червям, и вовек не услышишь арфы серафимов. Будь проклят, будь проклят, коммерции советник Мельхиор Фосвинкель!
С этими словами разъяренный Манассия вместе со своим племянником бросился вон из комнаты.

----------------------------------------------------
Любопытно, но во втором отрывке аналогия Леонгард – Щелкунчик (Дроссельмейер) бросается в глаза. Только меч Щелкунчика заменен на золотую булавку Леонгарда. Да, но кто же такой Леонгард? Колдун, Сатана в повести Гофмана. Сатана же христиан, как известно, - это главный Бог язычников. Тогда получается, что Щелкунчик – это главное Божество язычников. Но пока это только наше предположение. Однако чуть позже, в ходе моего комментария это предположение - догадка обратится в доказанный факт.

Рекомендую прочесть мой "Комментарий к Щелкунчику", но желательно в виде pdf документа. Ссылка дана выше.

Отредактировано Андрей Лалош (11.03.2015 21:41:32)

0


Вы здесь » Белорусский форум сатанистов » Эзотерика » Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"